主页 > D半生活 >【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说 >

【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说

【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说
REUTERS/达志影像

日式火锅「涮涮锅」在台湾很受欢迎,大街小巷到处都有。近几年来,涮涮锅在中国的接受度也越来越高,或以「呷哺呷哺」之名为民众所知。

日本 shabu-shabu 其实是源自中国
【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说

「呷哺呷哺」读如「虾补虾补」,就是涮涮锅日语「しゃぶしゃぶ」的汉字音译。令人意外又不太意外的是,涮涮锅不仅风行世界,而且英文照搬了日文罗马字的 shabu-shabu,并以此见录于大型以上的英文词典。

根据日本学者石毛直道 的研究,追本溯源,日本的涮涮锅脱胎自中国的火锅,也就是北京的涮羊肉。上个世纪日本侵华,日本人将涮羊肉的烹调法带回日本,改良而得如今之面貌。

令人歎息的是,作为源头的中式火锅在海峡两岸虽然人气颇旺,在世界美食舞台上的知名度却犹嫌不足。再者,中式火锅的英文採用了既有的字眼 hot pot ,涮羊肉的英文用的是意译的 instant-boiled mutton ,在语言方面迁就英语母语者以求其懂,似嫌委屈了自己。

日本美食都用拼音直译

这样的对比让我想到了拉麵。各种史料在在表明,日本拉麵源自中国拉麵,然而青出于蓝而胜于蓝,日本拉麵闻名于世,还回过头来攻佔祖籍地的饮食市场。相形之下,中国拉麵在海外的能见度就非常有限。日本拉麵的英文用的是日文罗马字的 ramen,简洁有力,中型以上的英文词典几乎都收。而英文词典未收中国拉麵,汉英词典则多半意译为冗长的 hand-pulled noodles,即使有人呼吁用汉语拼音的 lamian,至今依旧未成气候。

【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说

日本另有一火锅料理「寿喜烧」,历史更为悠久,在世界的美食版图里同样佔有一席之地。寿喜烧的英文也是照搬日文罗马字的 sukiyaki,大型以上的词典皆收。

涮涮锅,寿喜烧,日本火锅的两大派别,英文都是直接音译,英文词典也都认可收录,让我有些感慨。

古早味的火锅英文 chafing dish

记得在我遥远的学生时代,英文课本说「火锅」是 chafing dish。后来不知道打从何时起,hot pot 开始出现,chafing dish 也就逐渐退出了我的视野。近些年来,研究英文词典,探讨词语奥秘,成了我的专业兴趣,在一项调查后我赫然发现,由中文「火锅」直译的 firepot,居然收入了权威词典的殿堂。瑞士的「国菜」fondue 驰名国际,也是我们「火锅」英译可以考虑的选项之一。

【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说

先说说老牌的 chafing dish 。综合牛津和维基的定义与描述,chafing dish 是一种可擕式的炊具,由底部的热源和架于其上的锅盘所构成,置于餐桌上用以温和烹调,也可作为保温的工具,我建议不妨新译为「温热锅」。这个 chafing dish 不是菜肴,而是西方饮食文化的炊具,与我们的火锅形近而有别。中式的火锅,或可于其前冠上 Chinese,以 Chinese chafing dish 称之。

时下最标準的火锅单字是 hotpot

再来说说当今火锅英译的「标準答案」hot pot 。同样综合上述的权威辞书,合起来写的 hotpot 是英国兰开夏的传统名菜,全称 Lancashire hotpot。这道菜是将肉类和其他蔬菜置于砂锅,覆以满满的马铃薯片,再送进烤箱低温焙烤而成。作为「砂锅马铃薯焖肉」的 hotpot,是这个词语在英语世界最传统的意思。

然而作「火锅」解时,hotpot 一般分开写成 hot pot,这是英文词典里最近几年才新增的义项。

以牛津线上词典为例,hot pot 指的是

「东亚饮食里的一道菜,由就餐者在桌边自己烹调,把诸如薄肉片、蔬菜等生鲜食材放进滚烫的高汤里涮。」
in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.。

明明白白,这讲的就是我们熟悉的中式火锅。另外,词典也说hot pot可兼指煮火锅的器具。英文的 hot pot 是食物、炊具二合一,这也是中文火锅的双重含意。

火锅,除了当今的标準答案 hot pot 之外,还有一个 firepot。这个 firepot 由 fire「火」和pot「锅」所构成,第一眼就让人觉得熟悉而亲切。

fire pot 最直白好懂的火锅单字

这种感觉其来有自,因为 firepot 作「火锅」解时就是个汉源词,是个来自中文的字眼。我在 2018 年底对《牛津英语词典》做了全面的汉源词普查,就发现 OED 收了火锅的 firepot,而且词源明载,作为火锅的firepot

当然,firepot还有其他的意思,指的是「装火的空间」或「被火烧的容器」,比如古代武器的纵火罐、火炉的炉膛、焊工炉、储火罐、坩埚、蒸馏器等。根据 OED 所载,这几个意思 16 世纪就有了,历史悠久,而意为「火锅」的 firepot,则要等到20世纪后半叶才有文献记录。

【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说

意为火锅的firepot,OED对它的描述鲜明,活脱就是北京涮羊肉的铜锅,牛津线上对此也如出一辙:

「东亚烹饪里的金属锅,碗状容器包围着中间的烟囱,下置热源,用来在桌边以高汤底烹煮菜肴,也可用于保温;用这种锅具烹煮的菜肴」
In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot.

Chinese fondue 瑞士渊源的中式火锅
【世界公民】中式火锅?瑞士火锅?火锅英文到底怎幺说

除此之外,西方饮食文化另有个类似的 fondue ,是一道瑞士名菜 ,不过内容却与中国火锅大异其趣。瑞士火锅fondue的经典做法,是把乳酪加白葡萄酒置于锅中煮融,再以长柄叉就麵包蘸来吃。由于瑞士火锅的品种日趋多元,基本款的乳酪火锅便用 cheese fondue 加以强调,巧克力火锅则是 chocolate fondue,现在还出现了中式火锅 Chinese fondue。Chinese fondue 合情合理,不仅说得通,也有许多真实语料的使用证据。

火锅的英文,有 Chinese chafing dish ,有 hot pot ,有 firepot 、有 Chinese fondue ,究竟用哪个好?

翻译没共识?文化自信才是主轴

翻译无定论,特别是牵涉到这种文化特色词 。当今的标準答案虽是 hot pot,不过语言在变,翻译的答案也会流动。我倒觉得 firepot 很理想,既是现成的英文词语,又是由「火锅」直译的汉源词,中华特色鲜明,兼顾了英语母语者的理解与中华文化的主体性。至于 Chinese chafing dish 和 Chinese fondue,虽然照顾了母语者,却借路搭桥,不只间接迂迴,词语偏长,而且牺牲了自身的文化主体性。

或者,火锅的英文,乾脆就用汉语拼音的 huoguo?日本两大火锅品种的英文,涮涮锅的shabu-shabu,寿喜烧的 sukiyaki,都是直接挪用日文罗马字,简单自然。翻译文化特色词,音译策略最为常用,放诸四海皆准。日文能,中文当然也能。

文化自信不是口号,我们坐而言,更得起而行。翻译要守成,在现有的语言框架下找答案,也要适时地创新,突破窠臼另立标準。中式火锅,就大大方方地音译为 huoguo,有何不可?

相关推荐